|
英语翻译:那些显现时代特色的流行语
在汉英翻译实践中,新词新语的翻译是一大难点。其实,相对于新词新语,流行语的翻译更加不易。这些流行语,无不反映出社会的变迁和冲击人们生活的新事物、新事件、新观念。比如上世纪七八十年代的“老三件”、“喇叭裤”,八九十年代的“万元户”、“下海”,九十年代的“下岗再就业”、“BP机”、“大哥大”,到如今的“上网”、“博客”、“互动”乃至“山寨”等等。
幸运的是,不少流行语已确定了基本固定的英译,如:
“倒爷”翻译成 profiteer或wheeler-dealer
“五好家庭”是 Five Virtues Family
“万元户”为 ten- thousand-yuan household
“大哥大”译为 GSM mobile telephone
“喇叭裤”是 bell-bottomed trousers
“交谊舞”为 ballroom dancing
而goggles 则是“蛤蟆镜”,“菜篮子工程”不是望文生义的basket-project而是Non-Staple Food Project;
“铁饭碗”则是很形象化的 Iron Rice Bowl;
“高考移民”则是 NCEE migrant(National College Entrance Examination migrant);
talent show /talent-search show 就是“选秀”,
“保持党员先进性教育”则翻译为 Campaign to Educate Party Members to Preserve Their Vanguard Nature。
“抓大放小”的正确翻译则需要对其内涵的准确无误理解,而Restructuring Major Enterprises and Relaxing Control over Small Ones则基本表达了这个意思,
“‘三农’问题”则译为Issues of agriculture, farmer and rural area;
“小康社会”译为a moderately prosperous society等等。
流行语中有为数不少的一部分属于外来语。有相当一部分曾经是各个阶段的流行语。其翻译策略则比较简单,那就是采用回译法,如:
“克隆”就是clone
“手提电脑”就是laptop computer
“网民”即netizen
“脱口秀”就是talk show
“转基因食物”就是GM food(genetically modified food)
“禽流感”就是avian inflenza/avian flu/bird flu
“猎头”就是headhunting
“丁克家庭”就是DINK family (Double Income No Kids family)
软着陆”即soft landing
“雅思”就是IELTS (International English Language Testing System)
“购物城”即shopping mall
“真人秀”乃是reality show
“伟哥”即Viagra
“次贷危机”就是subprime loan/lending/mortgage/mortgage loan crisis等等。
关于“中式英语”(Chinese English或Chinglish)和“中国英语”(China English)的问题,经过许多年的争论,目前外语界对于这两个名称的区别已经基本取得一致意见。
所谓“中式英语”指的是根据汉语思维和汉语表达方式说出的英语,其语法很有可能是合格或基本合格的,但是其表达形式和表达习惯却并非是英语所能接受的。
“中国英语”指的是英语作为全球化语言在全世界的发展过程中造就的地域变体之一,是英语与中国特殊的社会文化相结合的产物。所谓“中国英语”指的是说汉语的人们所使用的、以标准英语为核心的、具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体。 |
|