|
美媒:英文词汇“零翻译”引争议
美国inagist网站5月2日文章,原题:为何一些英语词汇在中国引发争议?如今,经常听到中国人的电话交谈内容,常蹦出一些英语短语,如Okay、Cool、Byebye等。在今天的中文出版物中,英语缩写和首字母缩略词也常出现,而不加任何中文翻译,最常见的有GDP、WTO、Wifi、CEO、MBA 、VIP及PM2.5等。
这种被称为“零翻译”的现象引发激烈争论,中国官媒也加入到辩论中。最近一篇评论标题是“‘零翻译’何以大行其道”。作者发问,为何诺基亚和摩托罗拉能译成汉字,而iPhone和iPad就没翻译过来。让其不快的是,这些外国词汇不仅出现在报纸和网络中,还出现在严肃的学术期刊中。这破坏了汉语文字的严整与和谐,消解了中国文化的内涵,并影响人们理解。
多年来,中文吸收了许多外来词汇,如雷达、坦克、巧克力等。这些词被翻译成中文,并融入到汉语中。如今的问题是,英语词汇夹杂在汉语中使用,不经翻译。原因是多样的。越来越多中国人讲英语,喜欢交替使用中英文。互联网也令英语的使用得以扩大,尤其在科技领域,美英影视剧起到助推作用。中国媒体认为,对西方文化和科技的崇拜、优秀翻译人才的匮乏及懒惰,也是外来语滥用的主因。
这并非净化汉语的努力首次在华引发全国性辩论。有关“NBA”的使用就曾引发争议。来到2014年,语言使用再次变得政治化起来,中国官媒的文章批评称:对本国文化和语言缺乏自信和自豪感,导致人们盲目崇拜西方,文章提出所有的外来词汇都要有适当的中文翻译。
中国社交媒体对此反应激烈。有网友贴出了冗长的中文段落,表明摒弃英文使用将带来多大的不便。还有人质疑,若不能被很好地使用,学外语就没了意义。甚至还有人说,CCTV便是英文缩写,也应被禁止使用。看起来,这场长期战斗才刚刚开始。(作者YuwenWu,王晓雄译) |
|